Gute und schlechte Bond-Film-Titel

  • Als ich neulich am Joggen war, dachte ich ein bisschen über Sinn und Unsinn von Bond-Film-Titeln nach (weiss auch nicht mehr, wie mir der Gedanke kam). Mich beschäftige also die Frage, welche Titel gut zum Inhalt des Films passen, welche nicht und welche einfach absolut beliebig sind. Ich habe meine diesbezüglichen Überlegungen mal aufgelistet:
    DN: Der Name des Bösewichts als Titel passt gut. Man weiss gleich, welcher Film gemeint ist.
    FRWL: Mässig... Okay, das Girl, welches Bond "Liebesgrüsse" übermittelt, ist eine Russin, lebt und arbeitet aber in Istanbul. Auch sonst kommt Russland nicht als Handlungsort in FRWL vor. "From Istanbul With Love" wäre m.E. treffender gewesen.
    GF: Passt gut (siehe DN).
    TB: Passt ebenfalls gut.
    YOLT: Passt zum entsprechenden Film sogar noch besser als im gleichnamigen Roman.
    OHMSS: Allerweltstitel, der - mit Ausnahme von LTK vielleicht - für so ziemlich alle Bond-Filme verwendet werden könnte. Unpassend zudem, dass Bond ausgerechnet in OHMSS grösstenteils eben nicht OHMSS unterwegs ist...
    DAF: Guter Titel, da Diamanten in DAF ja eine zentrale Rolle spielen.
    LALD: Auch das ist wieder ein Allerweltstitel. Im Roman findet sich der Titel wenigstens im Text wieder - im Film fehlt dieser Bezug völlig.
    TMWTGG: Auch das ist wieder ein guter Titel, da er auf den Bösewicht Bezug nimmt.
    TSWLM: Auch wieder ein sehr beliebiger Titel, der zu so ziemlich jedem Bond-Film passen würde und dabei gerade bei TSWLM eher deplatziert wirkt, da Anja ja selber eine Spionin ist.
    MR: Ist okay, auch wenn der Moonraker im Film ja eigentlich nur ein McGuffin ist. Im gleichnamigen Roman passt das viel besser.
    FYEO: Der Titel hat wenig Wiedererkennungswert (okay, die DV ist schlimmer), ist aber okay.
    OP: Titel passt sehr gut, da OP - nach Bond - die wichtigste Figur ist im Film.
    AVTAK: Hier gilt dasselbe wie für FYEO. War halt schwierig, einen der wenigen übriggebliebenen Fleming-Titel zu "verarbeiten".
    TLD: Siehe AVTAK und FYEO. Es fehlt einfach der echte Wiedererkennungswert, auch wenn der Bezug zu einem Element des Films durchaus gegeben ist.
    LTK: Ist okay.
    GE: Passt. Schön auch, dass man mit diesem Titel Bezug auf Fleming nehmen konnte. Allerdings ist es schon sehr seltsam, dass die Sowjets ihrem Satelliten einen Englischen Namen gaben...
    TND: Guter Titel (leider ist eine kongeniale Übersetzung ins Deutsche nicht möglich).
    TWINE: Ganz okay.
    DAD: Zwar ein Allerweltstitel - vermutlich aber noch das Beste am Film.
    CR: Der Titel passt, auch wenn das Casino Royale im Film eine wesentlich geringeren Anteil hat als im Roman.
    QOS: Für dass der Titel von einer Fleming-Kurzgeschichte stammt, passt er schön zum Inhalt des Films (auch wenn's ein bisschen konstruiert wirkt).
    SF: Nun ja... Okay, aber reisst mich nicht vom Hocker.


  • FRWL: Mässig... Okay, das Girl, welches Bond "Liebesgrüsse" übermittelt, ist eine Russin, lebt und arbeitet aber in Istanbul. Auch sonst kommt Russland nicht als Handlungsort in FRWL vor. "From Istanbul With Love" wäre m.E. treffender gewesen.


    Aber gerade dieser Titel ist doch herrlich ironisch. Schließlich geht es im Buch um ein SMERSH-Komplott. Die "Liebesgrüße" kommen im übertragenen Sinne aus Russland. Und Liebesgrüße sind das letzte, was man während des Kalten Krieges aus Russland bzw. Moskau erwartet hätte.

  • Ich mag die Fleming'schen Titel sehr.
    Mir ist dabei gar nicht so wichtig, ob die Titel zum Film passen, sondern viel mehr, wie der Klang ist. So finde ich z.B. "The Lving Daylights" einen tollen Titel.
    Hervorragend ist auch "Casino Royale" - damit ist schon viel über die Bondfilme gesagt.
    "The man with the golden gun" finde ich hingegen etwas umständlich.
    Bei "From Russia With Love" frage ich mich jedes Mal, wenn Bond bei Moneypenny diese Worte auf die Karte schreibt, warum er immer erst "With Love" schreibt und dann "from Russia". War ihm die holprige Grammatik bewusst, die ein ausgeschriebenes "From Russia With Love" bedeutet, das wesentlich weniger naheliegend wäre als ein "With Love from Russia"?
    "On her Majesty's Secret Service" mag ein Allerweltstitel sein, aber er bietet sich aufgrund seines Bezugs zu Bond gerdaezu an. Ähnlich wie "Licence to Kill". Deshalb hoffe ich beim nächsten Bond ja auch auf ein "For Queen (King?) an Country" (s. im Bond24-Forum).
    Ich finde, dass auch die Titel in der Nach-Fleming-Zeit gut gewählt wurden. Sowohl "GoldenEye" als auch "The World is not enough" haben einen direkten Bezug zu Fleming bzw. Bond. "Tomorrow never dies" und "Die another day" gehen zumindest im Englischen locker von der Zunge. Bei "Skyfall" sehe ich es ähnlich wie Du, Django. Er ist OK, aber er haut mich nicht vom Hocker.


    Insgesamt finde ich aber die deutschen Übersetzungen wesentlich schwieriger. Gerade bei "Der Morgen stirbt nie" und v.a. bei "Stirb an einem anderen Tag" musste man sich schon schwer verkünsteln (dennoch nehme ich an, dass es nicht daran liegt, dass diese Filme mit zu den schwächsten zählen dürfen). ;)
    Ich mag die deutschen Übersetzungen aber insgesamt gerne, d.h. ich wollte nicht auf sie verzichten. Leider wurde durch den unötigen Zusatz bei "Moonraker - streng geheim" eine genauso gute wie naheliegnde Chance für eine adäquate Übersetzung von Nachfolger "For your Eyes only" vermasselt.
    Ganz schlimm finde ich - beginnend in den 80ern und bis zum Ende der Brosnan-Ära reichend - in den deutschen Übersetzungen die nichtssagenden "Tod-Sterben-Titel".
    Von den Fleming-Titeln, die noch nicht verwertet wurden, fände ich "Die Hildebrand Rarität" noch ganz schön - wenn sie zumindest einigermaßen zum Film passt.

  • OHMSS: Allerweltstitel, der - mit Ausnahme von LTK vielleicht - für so ziemlich alle Bond-Filme verwendet werden könnte. Unpassend zudem, dass Bond ausgerechnet in OHMSS grösstenteils eben nicht OHMSS unterwegs ist...


    Sicher nicht der ganz große Wurf, aber ich finde ihn insofern passend, dass er sehr nüchtern und nicht verspielt wirkt, und damit schon im Titel klarmacht, dass es hier ernsthafter zugeht. Außerdem geht es um Heraldik und Adelstitel, Bond ködert einige der Mädels ja mit einer möglichen Verwandschft zu den Royals, insofern ist der Verweis auf Her Majesty auch passend. Übergeordnet wird im Film ja auch klar, dass Bond dem HMSS nicht so leicht "entkommen" kann.


    LALD: Auch das ist wieder ein Allerweltstitel. Im Roman findet sich der Titel wenigstens im Text wieder - im Film fehlt dieser Bezug völlig.


    Als Romantitel finde ich ihn super, gerade weil es eine Reaktion auf das 'leben und leben lassen' des FBI in Bezug auf Mr Big ist. Hätte mMn auch gut zu LTK oder QOS gepasst. Im Film ist er bis auf den Titelsong tatsächlich etwas verschenkt.


    Die Another Day mochte ich eigentlich, da das Thema Überleben für einen Jubiläumsfilm ja durchaus passend ist. Bei Tomorrow Never Dies hätte ich die ursprüngliche Version mit Lies um Längen besser gefunden. Dass der Titel aufgrund eines Schreibfehlers geändert wurde hat schon eine gewisse Ironie bei einer Story um einen Zeitungsmogul.

  • A
    TSWLM: Auch wieder ein sehr beliebiger Titel, der zu so ziemlich jedem Bond-Film passen würde und dabei gerade bei TSWLM eher deplatziert wirkt, da Anja ja selber eine Spionin ist..


    Einspruch. Es ist völlig unerheblich, dass Anya selber Spionin ist. Außerdem ist es der Romantitel und dort wird aus ihrer Sicht geschildert.
    Ergo, treffender Titel, auch für den Film. Wie sagt Stromberg so schön?
    "Es ist kaum zu glauben, ein britischer Agent liebt eine russische Agentin. Das nennt man Entspannung."

  • "Der Spion, der mich liebte" klingt für mich nach der sehnsüchtigen Sicht einer eher unbeholfenen Frau, die unbedingt einen Spion braucht, der sie "rettet" (vor was auch immer). Zum (schwachen) Roman passt der Titel halbwegs, zumal er ja aus Sicht (oder gar von?) einer Frau geschrieben ist. Zum Film hingegen passt der Titel eher weniger. Passt einfach nicht zu Anja und Bond, zumal es bei den beiden wohl eher weniger um "echte" Liebe geht :rolleyes: . Eher passen würde ein solcher Titel zu einem Charakter wie Tatjana (FRWL), Tracy (OHMSS), Melina (FYEO), Kara (TLD) oder Vesper (CR).

  • Bei Der Spion der mich liebte könnte man auch Bozov als 'den Spion' bezeichnen. Auch wenn diese Liebe/Hass/Rache-Geschichte nur ein untergeordneter Handlungsstrang ist, natrürlich. Immerhin ist das aber für mich die plausibelste Erklärung wenn es um den Begriff 'Liebe' im Titel geht. Die Sache zwischen Bond und Amasova kommt zumindest mir im Film nicht so intensiv vor, wie das was Amasova und Bozov verbunden zu haben scheint.


    From Russia With Love / Liebesgrüße aus Moskau finde ich persönlich einen der schönsten und treffensten Titel. Aus dem Grund den Felix Leitner schon genannt hat. Auch wenn ich den als Halbstarker immer peinlich fand. Eben so wie TSWLM, selbstverständlich. Dagegen waren die ganzen Todessachen immer so schön brutal. Heute finde ich die meisten von denen aber eben auch extrem langweilig und nichtssagend.


    Live And Let Die / Leben und sterben lassen finde ich aber gerade bezüglich der Voodoo-Thematik ziemlich passend. Gemeinsam mit dem Song für mich wohl eines der passendsten Gesamtpakete was das angeht.


    Grundsätzlich muss ich allerdings sagen, dass ich bei einem neuen Bond jetzt mehr Wert auf einen guten passenden Titel legen würde, als auf Biegen und Brechen irgend einen Fleming Bezug zu konstruieren. Propperty Of A Lady bspw. müsste schon enorm gut zur Handlung passen, damit ich den als Titel gut fände. Allerdings mache ich mir da jetzt nicht die ganz großen Sorgen, die letzten drei Titel waren ja allesamt gut, wenn auch bei QOS etwas sperrig, zumindest in der deutschen Fassung.

  • TSWLM ist tatsächlich eigentlich ein völlig unpassender Titel da der Film im Gegensatz zum Roman nicht in der ersten Person erzählt ist, sondern von einer neutralen übergeordneten Position aus erzählt.


    Aber der Titel wurde ja auch nur gewählt weil ein Fleming Roman so hieß, und weil er halt dann doch so einen gewissen klang hat. Fleming war ganz gut darin interessant klingende Titel zu erfinden. LALD, GF, CR, alles großartige Titel.


    Am lustigsten finde ich eigentlich die bemerkenswert banale Umsetzung in direkte Handlung des im Roman philosophisch angehauchten YOLT Titels. Zumal Bonds Schein-Tod für den weiteren Film etwa Null Bedeutung hat.

  • Man hätte den Titel eigentlich auch gut in einen Dialog unterbringen können. Beispielsweise in den über Anyas toten Freund. Bond: "Er kannte das Risiko, er war ein Spion." Anya: "Er war der Spion, der mich liebte!" Oder so...

  • Bei Der Spion der mich liebte könnte man auch Bozov als 'den Spion' bezeichnen. Auch wenn diese Liebe/Hass/Rache-Geschichte nur ein untergeordneter Handlungsstrang ist, natrürlich. Immerhin ist das aber für mich die plausibelste Erklärung wenn es um den Begriff 'Liebe' im Titel geht. Die Sache zwischen Bond und Amasova kommt zumindest mir im Film nicht so intensiv vor, wie das was Amasova und Bozov verbunden zu haben scheint.

    Ja, der Gedanke kam mir auch schon, aber letztlich ist der Titel wohl schon eher aus Bonds Sicht sinnvoll, weil Anja eben das erste Bondgirl damals war, die ebenfalls Agentin war. Diese Tatsache wird besonders herausgestellt. Aus Anjas Sicht war ja Borzov kein "Spion", weil er ja für die gleiche Seite gearbeitet hat wie sie. Das würde man doch wohl anders formulieren, weil "spy" ja eindeutig negativ besetzt ist. "Der Mann, den ich geliebt habe...." klingt ja schon ganz anders. Aber letztlich müßig zu diskutieren, weil die Produzenten nunmal einfach einen der letzten Originaltitel verbraten wollten, der irgendwie mit der neuen Handlung vereinbar war.

  • Aber letztlich müßig zu diskutieren, weil die Produzenten nunmal einfach einen der letzten Originaltitel verbraten wollten, der irgendwie mit der neuen Handlung vereinbar war.


    War es nicht umgekehrt? Erst war der Titel da mit einer Geschichte, die man nicht verwenden durfte, und dann wurden dazu Drehbuchentwürfe geschrieben.

  • Mal eine Rangliste der Originaltitel:


    Sehr gut:


    1 Goldfinger
    2 You Only Live Twice
    3 From Russia With Love
    4 Live and Let Die
    5 Moonraker


    Gut:


    6 The Living Daylights
    7 A View To A Kill
    8 GoldenEye
    9 For Your Eyes Only
    10 Casino Royale
    11 Thunderball
    12 Diamonds Are Forever
    13 The World Is Not Enough
    14 Never Say Never Again
    15 The Man With The Golden Gun


    Okay:


    16 Octopussy
    17 Doctor No
    18 On Her Majesty's Secret Service
    19 The Spy Who Loved Me
    20 Die Another Day
    21 Skyfall
    22 Tomorrow Never Dies
    23 Spectre


    Nicht so doll:


    24 Quantum of Solace
    25 Licence To Kill


    _____________________________________________________


    Inklusive der deutschen Versionen:


    Sehr gut bis gut:


    1 Goldfinger
    2 Man lebt nur zweimal
    3 GoldenEye
    4 Liebesgrüße aus Moskau
    5 Casino Royale
    6 Sag niemals nie
    7 Leben und sterben lassen


    Okay:


    8 Feuerball
    9 Die Welt ist nicht genug
    10 Der Spion, der mich liebte
    11 Skyfall
    12 Diamantenfieber
    13 Octopussy
    14 Im Geheimdienst Ihrer Majestät
    15 Der Mann mit dem goldenen Colt
    16 Spectre


    Nicht so toll bis gaga:


    17 Lizenz zum Töten
    18 Der Hauch des Todes
    20 James Bond 007 jagt Dr. No
    21 Moonraker - Streng geheim
    22 In tödlicher Mission
    23 Der Morgen stirbt nie
    24 Stirb an einem anderen Tag
    25 Ein Quantum Trost

  • Ob die Geschichte nun stimmt oder nicht stimmt - in jedem Fall finde ich es bis heute bedauerlich, dass Brosnans Zweitling nicht den Titel Tomorrow Never Lies erhalten hat.


    Was für ein poetischer und überdies außerordentlich passender Titel wäre das doch gewesen. Stattdessen nur ein weiterer Tod-und-Sterben-Titel.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!